Das werde ich ausprobieren, im Civ-Forum bekam ich einen ähnlichen Tipp, danke

Zum Bauschiff: das ist wohl wirklich eine Geschmacksfrage. Ich persönlich finde Konstruktor klangvoller. Wenn Du Dir mal ansiehst, aus welchen Komponenten ein Konstruktor besteht, dann weißt, warum.
Aber wie gesagt, ist Geschmackssache.
Nun... Auch das mit den Förderschiffen und Förderbasen ist eine Sache der Terminologie. Im Ganzen Spiel ist ja immer von Schiffen und Basen die rede, aber niemals von Stationen. Also wird aus einer Förderstation logischerweise eine Förderbasis. Und das ist in dem Sinne korrekt, indem auf einer solchen Basis Menschen lange Zeit leben und arbeiten und von dort aus agieren. Im Gegensatz zu einer Station. Eine Station ist eine kleinere Einrichtung, die nur temporär besetzt ist. Außerdem kannst Du mir glauben, dass es besser ist, einen gut sichtbaren Unterschied im Typnamen zu haben... Wenn Du Dich nämlich mal im späteren Spiel durch die Listen wälzen musst... Ich habe in meinem Spiel diesen Unterschied in den Bezeichnung schon zu schätzen gelernt. *g*
Prospektoren sind die Menschen, die Rohstoffe suchen und finden. Daher ist es in der Bergbaubranche Usus, wichtige Maschinen oder Einrichtungen Prospektoren zu nennen, bzw. dies im Namen zu enthalten. Das ist sozusagen eine Hommage, an die Menschen, die Risiken eingehen, damit es was zum Abbauen überhaupt gibt, bzw. dass man weiß, wo. Bei den Gassammlern habe ich darauf verzichtet, wegen der Länge des Namens und dem gut sichtbaren Unterschied.
Imperiale Richtlinien ist schon richtig. Imperiale bezieht sich nur auf dein Imperium, nicht auf andere. Wenn wir inländisch sagen, meinen wir doch auch nur unser Inland, obwohl alle anderen Staaten auch ein Inland haben, oder? Genauso ist es auch hier. Imperiale Richtlinien ist das korrekte Deutsch in diesem fall, während Imperiums-Richtlinien einfach nur wörtlich übersetzt ist. Zudem entfällt der plumpe Bindestrich und es ist eleganter zu lesen.
Das Wort "imperiale" bezieht sich nie auf alle, bzw. andere Imperien, sondern immer nur auf eins, nämlich Deins. Denk an Star Wars... imperiale Truppen, oder Schiffe oder Gesetze... bezog sich auch nur auf EIN Imperium, obwohl es durchaus mehrere gibt.

Diese beiden wurden nicht übersetzt: "Government Description Way of the Ancients" und"Government Description Way of Darkness
In der nächsten Version werden die übersetzt sein. Bei mir sind sie es schon. *g*


EDIT:
Ja, irgendwie finde ich auch, dass ist ziemlich schwierig. Ich habe auch schon andere Spiele übersetzt, z.B. Panzer-Korps... Oder Master of Orion III... Da war das sehr viel einfacher. Und vor allem ärgert mich, dass ich immer noch nicht weiß, wo die Komponenten liegen, weil ich die auch übersetzen will. -.-