Seite 1 von 4 123 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 10 von 36
  1. #1

    DW Shadows auf Deutsch

    Ich habe mich die letzten Tage hingesetzt und dieses Werk:
    http://www.strategie-zone.de/forum/v...?f=790&t=13582

    fortgeführt. Die Übersetzung ist die Fortführung eines Vorgängers, der nach dem Erscheinen von Shadows wohl aufhörte. Was habe ich bisher gemacht:
    • Die Datei "GameText.txt" (die Teile, die noch nicht deutsch waren)
    • Alle Tutorials (im Ordner "Tutorial")
    • Alle Dialoge der Diplomatie, die noch nicht deutsch waren (im Ordner "dialog")
    • 100 von 277 Hilfedateien übersetzt
    • Weitere Fehler in der GameText.txt behoben, welche zu Abstürzen führen konnten


    Nicht gelöste Probleme:
    • Wenn man ein neues Spiel beginnt, sind die Buttons im zweiten Bildschirm (Kolonisation & Territorium) noch auf Englisch, obwohl die entsprechende Texte in der "GameText.txt" übersetzt sind.
    • Die Überschriften in den Tutorials sind noch auf Englisch, da eine Übersetzung dieser zu einem Spielabsturz führt, wenn man das Tutorial starten will.
    • Die Schiffskomponenten haben noch ihre englischen Bezeichnungen. Das wird sich auch nicht ändern, da sie hardcoded sind.


    Neue Version V8 (benötigt Spielversion 1.9.0.13):
    https://dl.dropboxusercontent.com/u/...23_03_2014.exe



    Infos zur Installation in der Liesmich DW Shadows Deutsch.txt

    Wenn ihr sie nutzt, und euch Dinge auffallen, dann einfach melden, ich korrigiere das dann, wenn möglich. Wie gesagt, sie wird noch nicht perfekt sein.
    Geändert von Taurec (24.03.2014 um 18:31 Uhr)

  2. #2
    Sooo, heute habe ich eine verbesserte Version hochgeladen, außerdem sind nun auch die Dialoge der Haakonen übersetzt:
    http://www.file-upload.net/download-..._2013-.7z.html

  3. #3
    Sehr schönes Ding, wird Zeit das Germania weiter weiter im All expandiert:P

  4. #4
    Leider werde ich wohl die Tutorials nicht übersetzen können. Heute habe ich das Basistutorial übersetzt, jedoch stürzt das Spiel mit folgender Fehlermeldung ab, sobald das Tutorial gestartet wird:

    Ich hab keine Ahnung, woran das liegen könnte. Alle Tutorial Schritte sind vorhanden. Kein englischer Einsprungpunkt fehlt. Ich habe sogar versucht, alle Sonderzeichen zu ersetzen (Als ö durch oe und so)... Nichts hilft. Sobald ich die basic.txt modifiziere, stürzt das Tutorial wie oben ab. -.-

  5. #5
    Tach Taurec,
    Hab soeben mal ne Lösung gesucht und scheinbar auch gefunden ;-)

    Also aufgebaut ist es ja augenscheinlich wie folgt.
    1. ~ Anfang
    2. String Namen
    3. Überschrift
    4. Text
    5. ~ Ende


    Übersetzt man 3. und 4. kackt das Spiel mit der Fehlermeldung ab.
    2. und 4. Kann man jedoch übersetzen ohne Fehlermeldung jedoch bleiben die Überschriften dann auch Englisch
    So jetzt kommt der Witz:
    Übersetzt man alles ins Deutsche also 2. 3. und 4. funktioniert es wieder. Obwohl in der Original Deutschen Version anderst war...
    Damit Umlaute (ÄÖÜ) funktionieren sollte das einfache abspeichern im UTF-8 Format helfen

    Wieso weshalb und warum, müsste jetzt einer Sagen der da tiefere einblicke ind das System von DW hat. Überhaupt wurde die ganze Textgeschichte für meinen Geschmack sehr umständlich gemacht. Hat wohl nicht damit gerechner das in mehrere Sprachen übersetzen zu müssen^^


    Edit:
    Wenn man meckern darf:
    Wieso nennst du die Bauschiffe Konstruktor? Finde da Bauschiff für meinen Geschmack besser.
    Dann wieso Förderschiff und Förderstation unterschiedlich abändern? Einfach bei beiden Erz davor hängen.
    Und was zur Hölle sind Prospektoren?
    Diese beiden wurden nicht übersetzt: "Government Description Way of the Ancients" und"Government Description Way of Darkness"
    Imperiums-Richtlinien zu Imperiale-Richtlinien klingt auch falsch. Die sind doch gar nicht so Imperial sondern für dein Imperium^^
    Geändert von Oranje (29.10.2013 um 03:43 Uhr)

  6. #6
    Das werde ich ausprobieren, im Civ-Forum bekam ich einen ähnlichen Tipp, danke

    Zum Bauschiff: das ist wohl wirklich eine Geschmacksfrage. Ich persönlich finde Konstruktor klangvoller. Wenn Du Dir mal ansiehst, aus welchen Komponenten ein Konstruktor besteht, dann weißt, warum.
    Aber wie gesagt, ist Geschmackssache.
    Nun... Auch das mit den Förderschiffen und Förderbasen ist eine Sache der Terminologie. Im Ganzen Spiel ist ja immer von Schiffen und Basen die rede, aber niemals von Stationen. Also wird aus einer Förderstation logischerweise eine Förderbasis. Und das ist in dem Sinne korrekt, indem auf einer solchen Basis Menschen lange Zeit leben und arbeiten und von dort aus agieren. Im Gegensatz zu einer Station. Eine Station ist eine kleinere Einrichtung, die nur temporär besetzt ist. Außerdem kannst Du mir glauben, dass es besser ist, einen gut sichtbaren Unterschied im Typnamen zu haben... Wenn Du Dich nämlich mal im späteren Spiel durch die Listen wälzen musst... Ich habe in meinem Spiel diesen Unterschied in den Bezeichnung schon zu schätzen gelernt. *g*
    Prospektoren sind die Menschen, die Rohstoffe suchen und finden. Daher ist es in der Bergbaubranche Usus, wichtige Maschinen oder Einrichtungen Prospektoren zu nennen, bzw. dies im Namen zu enthalten. Das ist sozusagen eine Hommage, an die Menschen, die Risiken eingehen, damit es was zum Abbauen überhaupt gibt, bzw. dass man weiß, wo. Bei den Gassammlern habe ich darauf verzichtet, wegen der Länge des Namens und dem gut sichtbaren Unterschied.
    Imperiale Richtlinien ist schon richtig. Imperiale bezieht sich nur auf dein Imperium, nicht auf andere. Wenn wir inländisch sagen, meinen wir doch auch nur unser Inland, obwohl alle anderen Staaten auch ein Inland haben, oder? Genauso ist es auch hier. Imperiale Richtlinien ist das korrekte Deutsch in diesem fall, während Imperiums-Richtlinien einfach nur wörtlich übersetzt ist. Zudem entfällt der plumpe Bindestrich und es ist eleganter zu lesen.
    Das Wort "imperiale" bezieht sich nie auf alle, bzw. andere Imperien, sondern immer nur auf eins, nämlich Deins. Denk an Star Wars... imperiale Truppen, oder Schiffe oder Gesetze... bezog sich auch nur auf EIN Imperium, obwohl es durchaus mehrere gibt.

    Diese beiden wurden nicht übersetzt: "Government Description Way of the Ancients" und"Government Description Way of Darkness
    In der nächsten Version werden die übersetzt sein. Bei mir sind sie es schon. *g*


    EDIT:
    Ja, irgendwie finde ich auch, dass ist ziemlich schwierig. Ich habe auch schon andere Spiele übersetzt, z.B. Panzer-Korps... Oder Master of Orion III... Da war das sehr viel einfacher. Und vor allem ärgert mich, dass ich immer noch nicht weiß, wo die Komponenten liegen, weil ich die auch übersetzen will. -.-

  7. #7
    Hey danke für die ausführliche und erklärende antwort ;-)

    Zu den Komponenten hab ich auch nichts gefunden, Irgendwie Komisch? Kann mich jetzt auch gar nicht entsinnen ob in der "Original" Deutschen Version die überhaupt übersetzt waren.
    Den Tipp nur den Text im Tutorial zu übersetzen wurde im anderen Thread wo es um Legends geht auch schonmal erwähnt. Konnte aber nicht glauben das man die Überschriften nicht übersetzen kann^^

  8. #8
    Also wenn ich alles übersetze, schmiert mir das Spiel beim Starten des Basistutorials immer noch ab, mit der gleichen Fehlermeldung... Ich häng mal die Basic.txt hier an... Kannst mal gucken, ob sie bei Dir geht? Vielleicht liegt das Problem ja bei mir. Wenn nicht, werde ich eben nur den Inhalt übersetzen (In der Hoffnung, dass dann wenigstens das geht) und die Überschriften in Ruhe lassen... Denke mit englischen Überschriften kann man leben, zumal sie im dt. Text eh meist noch mal vorkommt.

    EDIT:
    Was die Komponenten betrifft... Ich arbeite ja mit Notepad++, und mit dem kann man ja ganze Verzeichnisse nach Wörtern durchsuchen. Das habe ich getan und nichts gefunden, außer englische Begriffe in der Games.txt, die links vom Semikolon sind, und die man deshalb nicht übersetzen kann. Also sitzen die Komponenten entweder in der EXE, oder es sind einfach die Begriffe links vom Semikolon... In beiden Fällen schauen wir dumm aus der Wäsche. -.-

    Ach ja, wegen der Sonderzeichen:
    Das war ja auch nur eine Verzweiflungstat von mir, weil mir sonst nichts mehr einfiel. Im Gegensatz zu Word ändert ja Notepad++ nichts am Dateisystem, es ist nach wie vor als UTF-8 gespeichert.
    Angehängte Dateien
    Geändert von Taurec (29.10.2013 um 16:44 Uhr)

  9. #9
    Ich schaue Heute Nacht mal trüber und werde dir dann über etwaige erfolge berichten.

  10. #10
    Ich habe mir mittlerweile den anderen Thread durchgelesen. Habe auch ausprobiert, wie dort beschrieben, die Überschriften auf Englisch zu lassen und nur den Text zu übersetzen... Aber auch das klappt nicht, das Tutorial stürzt ab. *grml*
    Sobald ich aber wieder die original basic.txt verwende, klappt alles einwandfrei... Ich kapier echt nicht, wo das Problem ist.

    EDIT:
    Problem gelöst... Ich hatte, als ich die Überschriften wieder ins Englische zurückführte, einen Punkt einfach vergessen und immer wieder übersehen. *grml*
    Ich kann also zumindest die Texte übersetzen, das funktioniert. Die Überschriften muss ich in Ruhe lassen.
    Geändert von Taurec (03.11.2013 um 20:16 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •